AUTOR/TRADUTOR:
Allan "Nicol"
-
Taizen
Saint Seiya.
Fonte
e Créditos Gerais:
Site oficial de Toru Furuya
(hoje a página encontra-se fora do ar).
Páginas
Relacionadas:
Saint
Seiya - Éris, a Deusa Maligna
Saint Seiya - A Ardente Batalha dos
Deuses
Saint
Seiya - A Lenda do Jovem Escarlate
Saint
Seiya - Os Guerreiros do Armagedon
DIÁRIO DE BORDO DA DUBLAGEM
Em
janeiro de 2004, época da produção do
quinto filme
de Saint Seiya, "Tenkai-hen Josô Overture", o ator de voz
[seiyuu], Toru Furuya, eternizado pelo papel de protagonista da
série, Seiya de Pégaso, escreveu em seu site
particular
um pequeno diário de bordo. Lá, ele narrava os
abastidores do filme com todas as suas peculiaridades e curiosidades.
Após ter se retirado de Saint Seiya, o diário de
bordo
foi retirado do site oficial do dublador onde sempre esteve, mas
felizmente mantivemos este registro interessante daquela
época.
O texto, originalmente, não tinha imagens, por isso todas as
que
coloquei aqui foram de minha iniciativa, tomando como fonte
publicações oficiais relacionadas ao filme, assim
como
vídeos oficiais do site do filme e do próprio
filme.
★Diário
de Bordo da Dublagem do Tenkai-hen Josô Vol. 1
08/01/2004
(Sexta)
Depois de
amanhã,
finalmente, vai começar a dublagem do filme de Saint Seiya.
Em
10/01 (Sábado) serão somente as cenas de Seiya,
Saori,
Shaina, Ichi, Jabu, Marin e Tohma, em 11/01 (Domingo) serão
as
cenas restantes, e dia 12/01(Segunda-feira) será um dia
reservado para o caso remoto de algumas cenas sobrarem. Eu farei meus
próprios praparativos para a direção
da dublagem.
Faz dois
meses que eu olhei o
primeiro manuscrito do roteiro, grande parte foi modificada
até
chegarem ao décimo primeiro manuscrito, o último,
que
recebi no fim de ano, mas eu não vou comentar, por que eu
ouvi
que a história sofreu muitas
modificações.
Mas,
ultimamente, eu tenho
pensando muito sobre este filme. Como Seiya de Pégaso
reviveu
numa cadeira de rodas? Como será a imagem completa da Saga
do
Céu [Tenkai-hen]...?
Apesar de eu
já ter
marcado anteriormente para 09/01 um trabalho relacionado a Gundam, eu
tive, rapidamente, que remarcar para depois, porque eu queria me
concentrar mais no papel de Seiya de Pégaso. Obviamente, eu
tentei não marcar mais nenhum trabalho. Eu queria de
qualquer
jeito que este fosse o meu primeiro trabalho do ano. Já faz
muitos dias que eu não tomo bebidas alcóolicas.
Eu
até recomecei a fazer musculação
também.
Primeiro de
tudo, dei uma olhada
nos DVDs da série de TV, vi muitos episódios,
inclusive
os da última temporada do Box do Ikki [n.t.: Phoenix Box, a
caixa com o último episódio de Asgard e toda a
saga de
Poseidon], conferindo a minha voz de 15 anos atrás, e
continuei
vendo a minha voz do ano passado, vendo o volume final da Saga de Hades
Santuário [Meiô Hades
Jûnikyû-hen]. Foi
impressionante, mesmo vendo objetivamente. Eu me senti renovado, por
que a calorosa atuação e, naturalmente, as vozes
dos
Cavaleiros de Bronze e da Atena eram algo que não havia
mudado.
A Saga Inferno [Meikai-hen] virá depois da Saga de Hades
Santuário [Meiô Hades
Jûnikyû-hen], mas essa
continuação pode ser lida no mangá
original.
Embora, no climax, Seiya tenha salvado Atena e conseguido a
vitória sobre Hades, ele recebe um golpe mortal de espada no
peito (apesar de que, no final das contas, a própria Atena
derrotou Hades, (^^ゞ) assim a Saga Inferno terminou, e depois
começa a Saga do Céu).
Se para cada
pessoa que compra
um DVD, pelo menos 10 vezes o número de pessoas
não
vão aos cinemas, em se tratando dos negócios de
entretenimento não seria conveniente. É quase um
milagre
fazer com que um filme seja um sucesso numa
situação em
que não há mangá original sobre ele e
nem a
série de TV foi concluída. Por que passar por
cima de
algo assim? Ainda mais no cinema? Apesar de ter havido
dúvidas
durante muito tempo, o Sr. M. da Toei Animation insistiu, todos ficaram
animados e queriam um filme de Saint Seiya de qualquer jeito.
Então queriam ver Saint Seiya nas telonas! Ouvindo pedidos
sinceros, acabaram consentindo. O Sr. M. era alguém da
equipe
técnica que produziu o anime de Saint Seiya, 18 anos
atrás, e que atualmente tornou possível a
produção da Saga de Hades...
Pelo Sr. M.,
que produziu o
anime, trabalhando junto comigo várias vezes,
façamos
tudo o que for possível... Pode ser que tenhamos que nos
esforçar por um resultado inevitável. Apostando
no nome
de Tôru Furuya, com certeza será um sucesso!! Os
outros
membros da equipe relacionados a essa obra também devem
pensar
assim. Aliás, depois eu fiquei sabendo que foi o mestre
Kurumada
quem sugeriu que o filme fosse chamado de "Saga do Céu"
[Tenkai-hen].
Não
recebemos um video de
orientação antes da dublagem, o que é
comum em
anime. Mas, o script de dublagem estava atrasado, e como era
necessário passar previamente, nem que fosse um pouco, de
informação aos atores, pedimos ao gerente uma
busca pelo
video. No final das contas, foi editado algo até a
manhã
do primeiro dia de dublagem, não serviu bem para muitos
atores
que dublariam na primeira manhã, começando por
mim.
Deplorável, mas acho que não tinha outro jeito.
Então
recebemos uma
grande quantidade de story-boards com 6 centímetros de
espessura, e enquanto líamos, sentíamos o
entusiasmo do
diretor Yamauchi. Afinal, juntando o enredo, o story-board, e o script
da dublagem que finalmente havia chegado, os diálogos e etc
foram sendo elaborados conforme a imagem proposta pelo diretor e
eu, é claro que a maior parte foi elaborada por
outros,
não por mim. Chequei os pontos duvidosos e os erros de
impressão. Ainda havia uma parte do diálogo que
não estava escrita também...
Julgando pelo
primeiro roteiro,
me preocupa que, com exceção de Seiya, a
participação dos Cavaleiros de Bronze ficou
razoávelmente diminuída. Será que os
fãs
dos outros Cavaleiros de Bronze vão concordar com isso? As
participações e os diálogos de Seiya
são
extremamente grandes. Há muitas cenas de climax e falas
calorosas, é difícil equilibrar as
expressões, mas,
apesar disso, para mim é muito prazeroso. Decidiram que
alguns
diálogos legais seriam um pouco reduzidos até
onde desse.
Ainda mais no começo, em que ele está
moribundo...Gradualmente, ele vai se recuperando, retomando seu
cosmo... Esse momento que leva ao climax também é
delicado. Para
expressar as
variações de dores do corpo, é
necessário
colocar um gemido na voz, na respiração, nas
falas. A
cena com Saori na Fonte de Redenção é
exatamente
uma cena de amor, é necessário atuar com
simplicidade,
sentindo amor no coração... As coisas que devem
ser
pensadas vem a tona uma após a outra e não param.
Porém,
não
dá para saber quantos animes serão feitos numa
semana, no
momento tenho que estar preparado para o trabalho que se aproxima...
Nesse momento, estou gozando da felicidade de interpretar Seiya de
Pégaso. Quantos heróis de anime um dublador vai
interpretar na vida daqui para frente? Pode ser a última
parada
como protagonista numa estrada de espetáculos. Por isso,
vamos
fazer tudo o que pudermos fazer! Vamos dizer o que quisermos dizer sem
timidez!!
Então
esse será um
grande desafio na vida de Furuya, o dublador...[n.t.: originalmente, o
termo que associamos a dublador é "seiyû", que
literalmente significa "ator de voz"]
CURIOSIDADES
E COMENTÁRIOS
INTRODUÇÃO
STAFF E CAST
RESUMO