AUTOR/TRADUTOR:
Allan "Nicol" - Taizen Saint Seiya.

Fonte e Créditos Gerais:
Site oficial de Toru Furuya (hoje a página encontra-se fora do ar).


Páginas Relacionadas:

Saint Seiya - Éris, a Deusa Maligna

Saint Seiya - A Ardente Batalha dos Deuses

Saint Seiya - A Lenda do Jovem Escarlate

Saint Seiya - Os Guerreiros do Armagedon

 

DIÁRIO DE BORDO DA DUBLAGEM

Em janeiro de 2004, época da produção do quinto filme de Saint Seiya, "Tenkai-hen Josô Overture", o ator de voz [seiyuu], Toru Furuya, eternizado pelo papel de protagonista da série, Seiya de Pégaso, escreveu em seu site particular um pequeno diário de bordo. Lá, ele narrava os abastidores do filme com todas as suas peculiaridades e curiosidades. Após ter se retirado de Saint Seiya, o diário de bordo foi retirado do site oficial do dublador onde sempre esteve, mas felizmente mantivemos este registro interessante daquela época. O texto, originalmente, não tinha imagens, por isso todas as que coloquei aqui foram de minha iniciativa, tomando como fonte publicações oficiais relacionadas ao filme, assim como vídeos oficiais do site do filme e do próprio filme.


PARTE 1    PARTE 2    PARTE 3    PARTE 4    PARTE 5

★Diário de Bordo da Dublagem do Tenkai-hen Josô Vol. 1

08/01/2004 (Sexta)

Depois de amanhã, finalmente, vai começar a dublagem do filme de Saint Seiya. Em 10/01 (Sábado) serão somente as cenas de Seiya, Saori, Shaina, Ichi, Jabu, Marin e Tohma, em 11/01 (Domingo) serão as cenas restantes, e dia 12/01(Segunda-feira) será um dia reservado para o caso remoto de algumas cenas sobrarem. Eu farei meus próprios praparativos para a direção da dublagem.
Versão final do roteiro (script) do filme.
Faz dois meses que eu olhei o primeiro manuscrito do roteiro, grande parte foi modificada até chegarem ao décimo primeiro manuscrito, o último, que recebi no fim de ano, mas eu não vou comentar, por que eu ouvi que a história sofreu muitas modificações. 

Mas, ultimamente, eu tenho pensando muito sobre este filme. Como Seiya de Pégaso reviveu numa cadeira de rodas? Como será a imagem completa da Saga do Céu [Tenkai-hen]...?

Apesar de eu já ter marcado anteriormente para 09/01 um trabalho relacionado a Gundam, eu tive, rapidamente, que remarcar para depois, porque eu queria me concentrar mais no papel de Seiya de Pégaso. Obviamente, eu tentei não marcar mais nenhum trabalho. Eu queria de qualquer jeito que este fosse o meu primeiro trabalho do ano. Já faz muitos dias que eu não tomo bebidas alcóolicas. Eu até recomecei a fazer musculação também.
Phoenix Box: uma das fontes de consulta de voz de Furuya
Primeiro de tudo, dei uma olhada nos DVDs da série de TV, vi muitos episódios, inclusive os da última temporada do Box do Ikki [n.t.: Phoenix Box, a caixa com o último episódio de Asgard e toda a saga de Poseidon], conferindo a minha voz de 15 anos atrás, e continuei vendo a minha voz do ano passado, vendo o volume final da Saga de Hades Santuário [Meiô Hades Jûnikyû-hen]. Foi impressionante, mesmo vendo objetivamente. Eu me senti renovado, por que a calorosa atuação e, naturalmente, as vozes dos Cavaleiros de Bronze e da Atena eram algo que não havia mudado. A Saga Inferno [Meikai-hen] virá depois da Saga de Hades Santuário [Meiô Hades Jûnikyû-hen], mas essa continuação pode ser lida no mangá original. Embora, no climax, Seiya tenha salvado Atena e conseguido a vitória sobre Hades, ele recebe um golpe mortal de espada no peito (apesar de que, no final das contas, a própria Atena derrotou Hades, (^^ゞ)  assim a Saga Inferno terminou, e depois começa a Saga do Céu).

Se para cada pessoa que compra um DVD, pelo menos 10 vezes o número de pessoas não vão aos cinemas, em se tratando dos negócios de entretenimento não seria conveniente. É quase um milagre fazer com que um filme seja um sucesso numa situação em que não há mangá original sobre ele e nem a série de TV foi concluída. Por que passar por cima de algo assim? Ainda mais no cinema? Apesar de ter havido dúvidas durante muito tempo, o Sr. M. da Toei Animation insistiu, todos ficaram animados e queriam um filme de Saint Seiya de qualquer jeito. Então queriam ver Saint Seiya nas telonas! Ouvindo pedidos sinceros, acabaram consentindo. O Sr. M. era alguém da equipe técnica que produziu o anime de Saint Seiya, 18 anos atrás, e que atualmente tornou possível a produção da Saga de Hades...

Pelo Sr. M., que produziu o anime, trabalhando junto comigo várias vezes, façamos tudo o que for possível... Pode ser que tenhamos que nos esforçar por um resultado inevitável. Apostando no nome de Tôru Furuya, com certeza será um sucesso!! Os outros membros da equipe relacionados a essa obra também devem pensar assim. Aliás, depois eu fiquei sabendo que foi o mestre Kurumada quem sugeriu que o filme fosse chamado de "Saga do Céu" [Tenkai-hen].

Não recebemos um video de orientação antes da dublagem, o que é comum em anime. Mas, o script de dublagem estava atrasado, e como era necessário passar previamente, nem que fosse um pouco, de informação aos atores, pedimos ao gerente uma busca pelo video. No final das contas, foi editado algo até a manhã do primeiro dia de dublagem, não serviu bem para muitos atores que dublariam na primeira manhã, começando por mim. Deplorável, mas acho que não tinha outro jeito.

Então recebemos uma grande quantidade de story-boards com 6 centímetros de espessura, e enquanto líamos, sentíamos o entusiasmo do diretor Yamauchi. Afinal, juntando o enredo, o story-board, e o script da dublagem que finalmente havia chegado, os diálogos e etc foram sendo elaborados conforme a imagem proposta pelo diretor e eu,  é claro que a maior parte foi elaborada por outros, não por mim. Chequei os pontos duvidosos e os erros de impressão. Ainda havia uma parte do diálogo que não estava escrita também...
O destaque de Seiya no filme preocupava Furuya.
Julgando pelo primeiro roteiro, me preocupa que, com exceção de Seiya, a participação dos Cavaleiros de Bronze ficou razoávelmente diminuída. Será que os fãs dos outros Cavaleiros de Bronze vão concordar com isso? As participações e os diálogos de Seiya são extremamente grandes. Há muitas cenas de climax e falas calorosas, é difícil equilibrar as expressões, mas, apesar disso, para mim é muito prazeroso. Decidiram que alguns diálogos legais seriam um pouco reduzidos até onde desse. Ainda mais no começo, em que ele está moribundo...Gradualmente, ele vai se recuperando, retomando seu cosmo... Esse momento que leva ao climax também é delicado. Para expressar as variações de dores do corpo, é necessário colocar um gemido na voz, na respiração, nas falas. A cena com Saori na Fonte de Redenção é exatamente uma cena de amor, é necessário atuar com simplicidade, sentindo amor no coração... As coisas que devem ser pensadas vem a tona uma após a outra e não param.
Furuya no "Seiya History", especial que antecedeu o filme Tenkai e marcou uma de suas últimas participação relacionadas com a série.
Porém, não dá para saber quantos animes serão feitos numa semana, no momento tenho que estar preparado para o trabalho que se aproxima... Nesse momento, estou gozando da felicidade de interpretar Seiya de Pégaso. Quantos heróis de anime um dublador vai interpretar na vida daqui para frente? Pode ser a última parada como protagonista numa estrada de espetáculos. Por isso, vamos fazer tudo o que pudermos fazer! Vamos dizer o que quisermos dizer sem timidez!!

Então esse será um grande desafio na vida de Furuya, o dublador...[n.t.: originalmente, o termo que associamos a dublador é "seiyû", que literalmente significa "ator de voz"]



PARTE 1    PARTE 2    PARTE 3    PARTE 4    PARTE 5

CURIOSIDADES E COMENTÁRIOS

INTRODUÇÃO

STAFF E CAST

RESUMO