AUTOR/TRADUTOR:
Allan "Nicol" - Taizen Saint Seiya.

Fonte e Créditos Gerais:
Site oficial de Toru Furuya (hoje a página encontra-se fora do ar).


Páginas Relacionadas:

Saint Seiya - Éris, a Deusa Maligna

Saint Seiya - A Ardente Batalha dos Deuses

Saint Seiya - A Lenda do Jovem Escarlate

Saint Seiya - Os Guerreiros do Armagedon

 

DIÁRIO DE BORDO DA DUBLAGEM

Em janeiro de 2004, época da produção do quinto filme de Saint Seiya, "Tenkai-hen Josô Overture", o ator de voz [seiyuu], Toru Furuya, eternizado pelo papel de protagonista da série, Seiya de Pégaso, escreveu em seu site particular um pequeno diário de bordo. Lá, ele narrava os abastidores do filme com todas as suas peculiaridades e curiosidades. Após ter se retirado de Saint Seiya, o diário de bordo foi retirado do site oficial do dublador onde sempre esteve, mas felizmente mantivemos este registro interessante daquela época. O texto, originalmente, não tinha imagens, por isso todas as que coloquei aqui foram de minha iniciativa, tomando como fonte publicações oficiais relacionadas ao filme, assim como vídeos oficiais do site do filme e do próprio filme.


PARTE 1    PARTE 2    PARTE 3    PARTE 4    PARTE 5

★Diário de Bordo da Dublagem do Tenkai-hen Josô Vol. 2

13:00-22:00 do primeiro dia, 10/01/2004 (Sábado)

Seiya: Tôru Furuya
Saori: Keiko Han
Ícaro: Hikaru Midorikawa
Ícaro (na infância): Fumiko Inoue

Marin: Yuriko Yamamoto
Shaina: Mami Koyama
Ichi: Masaya Onosaka
Jabu: Ishikawa Hideo
 
No primeiro dos 3 dias da dublagem, acabou não se sentindo a pressão de um filme, porque foi possível dispor os atores em pequenos grupos nesses dias.
Agenda da dublagem "Kawasaki-chan da mixagem" acompanha tudo
O primeiro a entrar no estúdio foi o Kawasaki-chan da mixagem [n.t.: Kimitaka Kawasaki, responsável pela gravação de áudio], como gosto de chamá-lo. "Tentem elevar as falas para ouvirmos perfeitamente!", apesar de que, provavelmente, isso se deve a diferença no sistema de áudio, nos DVDs da "Saga de Hades, Santuário" ("Meiô Hades Jûnikyû-hen") o volume das músicas era muito alto, por isso em algumas partes não dava para ouvir bem as falas. Apesar das diferenças entre a versão para o cinema e o DVD, o "Prólogo da Saga do Céu" ["Tenkai-hen Josô"] é uma peça com diálogos. Quando uma palavra ou frase do díalogo de um personagem não é transmitida ao espectador, o diálogo acaba perdendo o sentido. As músicas e os efeitos sonoros são elementos importantes, mas eu quero que os diálogos sejam mais valorizados. Aliás, eu acho que depois, na pré-estreia e nos cinemas, o equilíbrio (balanço) ouvido será perfeito. Primeiro de tudo, como o vídeo de orientação não foi suficiente, vimos tudo e passamos para os testes.
Seiya é atingido entre as pernas!
Na primeira cena, uma das lanças atiradas por Odisseu, vai parar entre as pernas do Seiya! Além disso, escorria sangue, não era necessário, mas acabei gritando por instinto "Pare aí mesmo!" (risos).
Mesmo se recuperando, Seiya avança, em momentos assim, a interpretação de Furuya é mais cuidadosa.
Seiya, que desperta do seu estado de moribundo, está tonto e sem poder. Apesar de ser uma fala empolgada, Seiya está sem forças, foi inesperadamente difícil. Porém, se aqui não dá para ser liberado o máximo, fica díficil a expressão de se recuperar gradualmente... Imediatamente antes de pronunciar a fala, eu dou uma meia respiração, para que assim a força não entre na fala.
A nova roupa de Saori era verde e amarelada, mas passou por retoque na versão exibida no cinema.
Quando, no começo, a Saori apareceu com uma blusa de cor amarelada e um vestido verde, como sua roupa casual, eu resmunguei, "Seiya sempre usa as mesmas roupas!", e a [Keiko] Han-chan disse "Imundooo! Não estão pregando na pele? (risos)". E eu respondi por pura maldade "Seiya tem um monte de jeans e camisas vermelhas!". Lembro também que a roupa da Saori passou por retoques para a versão de exibição ao público.
Marin contracena com Ícaro Nas cenas de Ícaro, cuidado especial com a tensão de seu dublador, Hikaru
Após muito tempo afastada dos animes para cinema, Yuriko Yamamoto e, naquele momento, Hikaru Midorikawa, que parecia um fã, também com poucas falas, trabalharam com muita seriedade, foi impressionante. Mas depois percebi que Hikaru estava muito tenso pelo grande título chamado "Saint Seiya" e ainda mais por contracenar com vários veteranos que ele respeita. Porém, eu sinto que uma por uma das falas foram iluminadas pelo seu entusiasmo tão sério.
O tempo parece que não passou para a voz de Marin
Quanto a Marin, realmente não deu pra sentir o seu intervalo de 15 anos, em vez disso, a quantidade de drama ficou ótima, e para o diretor não seria bom colocar menos do que nos velhos tempos. Ícaro teve uma passagem um pouco tempestuosa. Inicialmente, o forte do Hikaru eram as atuações em cenas de romance, o que levou o diretor a pedir "quero que deixe a pose de galã, porque ele não é um anjo de verdade, quero a simplicidade de um humano". Hikaru se conscientizou de sua pose de galã, as suas falas passaram a ter esse seu hábito peculiar só alguns momentos. É esse o gosto, mas já que sua própria voz era galante, quisemos fazer também um discurso delicado. O resultado foi um personagem que se tornou muito fascinante. Graças a eles, a popularidade de Seiya aumentará com este filme, mais do que a dos outros de Bronze, é minha meta... (; _ ;)

O filme tem 1500 cuts, mas só 600 foram completados. Mas tem a coisa de desenhar e retocar os movimentos da boca dos personagens conforme a atuação dos dubladores. É gratificante priorizarem a interpretação, mas apesar da experiência, há lugar para insegurança. E isso quer dizer que as capacidades dos dubladores serão mais expostas. Ou seja, não dá para fazer uma atuação fraca por causa dos quadros. E também, o filme inteiro tem menos de 90 minutos, e parece que ainda serão cortados uns 10 minutos ou mais. Os diálogos tem causado muitos problemas, mas está tudo bem já que os movimentos de boca superam tudo, de um jeito ou de outro (^^ゞ
Seiya se sente inferior diante dos adversários
Nas instruções para direção de Mami Koyama, "quero que você diga as falas com toda a empolgação, sem se preocupar como vão soar", peguei mais pesado por ser fã dela e da Shaina. Mesmo assim, essa cena da Shaina ficou tão linda, não acham? (a cena do complexo de inferioridade do protagonista por não conseguir queimar seu cosmo).
Mesmo o Mami esquecendo o nome do golpe de sua personagem e do roteiro omití-lo, Furuya não esqueceu. Shaina desvia de propósito o golpe, para enviando Seiya ao local onde ela escondeu a Armadura.
Shaina desviou de propósito o Thunder Claw [Garra de Trovão], ela o jogou na fonte onde havia deixado preparada a Armadura de Seiya. É uma cena para compreender o amor secreto de Shaina por Seiya. Aqui, mesmo sendo dito que só gritar o golpe seria melhor, quando eu vi que no roteiro não tinha o nome do golpe dela sendo falado, eu protestei. A propósito, Mami havia esquecido o nome desse golpe.

Nesta história, Seiya e Saori recebem bastante destaque, a distância entre eles vai diminuindo. Eu já tinha percebido isso desde a segunda metade de Hades Santuário (Meiô Hades Jûnikyû-hen). Naturalmente, esses dois vivem ligados por suas respectivas missões, então surgiram sentimentos de Saori pelo Cavaleiro de Bronze que arriscou tanto sua própria vida para salvá-la. É natural que essa união tenha aumentado, especialmente na luta anterior contra Hades, Seiya entrou em estado de coma por muitos meses, o fato de Saori ficar cuidando constantemente dele, pode naturalmente ter reforçado o seu amor por Seiya como mulher, como humana.
Tradicional revista de cinema, Kinema Junpô n.1399 de fevereiro de 2004 (mas publicada em janeiro), trazia uma entrevista com Furuya sobre a dublagem do Tenkai.
Enquanto eu gravava a cena de reaparição da Shaina, recebi a edição com meu próprio artigo da revista Kinema Junpô. Fico pensando como é raro ter um artigo numa revista com tanta autoridade no mundo cinematográfico, e eu ouvi que os encarregados dela são fãs da geração dos animes de "Saint Seiya" e "Gundam". Fico lisonjeado m(__)m.

Dentre todas as 26 cenas, terminei todas as 10 cenas de regra deste dia, gravamos o VTR do panorama da dublagem que será exibido no "Seiya TV" pela Skyperfectv, saí do estúdio às 22:00. Mas, queria ir a um lugar pra beber, tenho que me controlar! Tenho que me controlar!


PARTE 1    PARTE 2    PARTE 3    PARTE 4    PARTE 5

CURIOSIDADES E COMENTÁRIOS

INTRODUÇÃO

STAFF E CAST

RESUMO